Tuesday 20 August 2024

Nacionaliniai-politiniai vertimo ypatumai

Atlikau mažytį mokslinį politologijos eksperimentą - Google vertėjui pateikiau išversti į lietuvių kalbą paprastą sakinuką (1 pav.):

Republicans have claimed that the US president and his family earned nearly $30 million in a conspiracy to peddle influence. 

ir nustebau pamatęs vertimą:

Respublikonai teigė, kad JAV prezidentas ir jo šeima uždirbo beveik 30 mln.

Jau pastebėjote, kad vertime dingo sakinio dalis "in a conspiracy to peddle influence", nes vertimas turėjo būti:

Respublikonai teigia, kad JAV prezidentas ir jo šeima, sąmoksle prekiaudami įtaka, uždirbo beveik 30 mln.

Išvertus tai atgal į anglų kalbą, tai bus:

Republicans said the US president and his family earned nearly $30 million.

Skirtumas nuo pradinio angliško sakinio esminis. Būtų galima įtarti, kad Google nežino kaip versti į lietuvių kalbą "in a conspiracy to peddle influence" ir todėl tai praleido. Bet tas lengvai paneigiama, nes jei „the US president pakeisime į „Trump“, tai tada Google išvers ir tą dalį (2 pav.):

Republicans have claimed that Trump and his family earned nearly $30 million in a conspiracy to peddle influence.

->

Respublikonai tvirtino, kad D. Trumpas ir jo šeima iš sąmokslo, siekdami platinti įtaką, uždirbo beveik 30 mln.


Beje, Google į kitas kalbas verčia teisingai, pvz., į vokiečių (3 pav.):

Taip pat teisingai verčiama ir į latvių, estų, gudų, ukrainiečių ar lenkų kalbas.

Toks įspūdis, kad Google Translator lietuviškame padalinyje kryptingai dirbama vienai politinei jėgai, kuri be kita ko nenori, kad lietuviai žinotų teisybę apie Baideno šeimynėlę. Toks įspūdis, kad tik lietuviams yra atskira propogandinė linija ir tik Lietuvoje valdžia laiko savo tautiečius visiškais idiotais, kuriuos reikia nenuilstamai ganyti.

Taip pat gali būti, kad mūsų vertėjai-programuotojai taip pajuokavo. Gali taip būti? Gali.

Bet kita vertus, gal ne be reikalo sklinda kalbos, kad Dirbtiniam Intelektui sunkiausiai sekasi vertimai į/iš lietuvių kalbos. Turbūt, lietuvių kalba jam yra per daug sudėtinga ir jam lietuvių kalboje prie Baideno šeimynėlės kai kurie žodžiai tiesiog "nelimpa". Bent jau kol kas ;-) 

Taigi, tokios tokelės.

P.S. O jeigu vietoje „the US president“ įrašysime "Landsbergis", tai vertėjas irgi viską išvers teisingai, bet papildomai pridėdamas, kad tai ne bet koks Landsbergis, o "V. Landsbergis" (4 pav.).


2024-08-20

Ši žinutė FB: https://www.facebook.com/algis.dziugys.1/posts/1680513106073220

Kiti skaitiniai:

*) Nuotrauka apibendrinanti ir pasikėsinimą į Trumpą, ir jo nominaciją: https://algis-dziugys.blogspot.com/2024/07/nuotrauka-apibendrinanti-ir.html

*) Ženklas juoku: https://algis-dziugys.blogspot.com/2024/06/zenklas-juoku.html

*) Eurokomisarai kenkėjai: https://algis-dziugys.blogspot.com/2024/06/eurokomisarai-kenkejai.html



No comments:

Post a Comment